既然如此,能让全世界早点了解到我们的研究成果,又为什么不去呢?于是林楼点头答应下来,罗杰斯当即表态,“我待会儿就和组委会沟通,请他们提前安排好时间。”
这种大型会议的议题肯定是要提前确定好的,一般人想上去演讲可不容易,不过林楼并不担心,一方面,这部作品的质量实在是过硬,而且还有陆家嘴金融区的规划方案作为案例;另一方面,吴委员可是国际建筑师协会的前理事、副主席,在家这次会议的主题是“2000年展望”,所以他们拿到最好的时间,最大的演讲厅可能性非常大。
“林桑,请务必授权我们将这部书翻译成日文,我们日本的建筑师、规划师也非常需要新理论的指引!”伊藤建筑规划事务所的负责人急切地说道,“我们会给出最优厚的回报!”
“林先生,我们可以帮您联系出版社推出法语版本!”法国贝罗的代表也反应过来了。
“我们可以马上就找人进行意大利语版本的翻译!”意大利福尔萨斯的员工也不甘其后。
“对对对,这部书应该让全世界都看得,所以必须要有英文版本!”这时候英语的优势就体现出来了,有了英文版本,很多国家的规划师就都能看懂了。
“我需要征求吴委员的意见,获得他的认可才能答应你们!不过我相信,吴委员也很乐于看到自己的作品被全球更多人看到!”这可不是林楼一个人的作品,所以必须得征求另一位作者的同意授权,才能让他们出版翻译。
今天大家开会都有些累了,所以晚饭简单的吃了点就回去休息了,回去后他们就开始忙着打电话,要敲定世界建筑师大会的事儿,要和出版社商量出版《广义建筑学》的事儿。
林楼也拨通了吴委员的电话,把这个消息告诉了他,吴委员欣然答应,“没问题,没问题,就是翻译工作得做好了,别出现什么疏漏。”
“这个您放心好了,英语和法语版本的我来负责把关,至于其他语言版本的,咱们清华建筑系也有的是人才,请他们帮忙就可以了!”林楼精通英语、法语,另外清华建筑系去意大利、日本等国留学归来的人才也有很多,完全不用担心。
然后吴委员写了一份授权书,请林楼事务所的律师帮忙送到上海,林楼和罗杰斯他们商量后,决定将初步翻译工作交给清华负责,然后由他们各自联系的出版社进行审核,确认没有问题后就开始印刷发行。
罗杰斯还特意叮嘱,“林先生,虽然这么做时间上可能仓促了些,不过芝加哥世界建筑师大会确实是一个非常好的时机,要是能在会议开始之前完成翻译、审核和印刷工作,那么我们就可以借着这次会议,把这部书卖向全世界了。”
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页/共4页