”
“要么一百分,要么零分!”
遇到了问题,那么对于所有人来说,这都会造成一定程度的“慌乱”。
而有时候,一点慌乱就会扩散影响到整个群体。
这就是群体中不可避免的一种问题。
及时掐死这个苗头才是最关键的。
“这样。”
李少杰仔细沉吟了片刻,开口道。
“毕竟,歌词是选自席勒的诗词,那么,其他语言翻译的歌词,尽可能的将重音向着德语版本靠齐,如果遇到语言难以协调的地方,可以从德语部分进行改变,必要的时候,可以不讲求语法,断句,或是语言的轻重读音,以和谐为主。”
“这.....”
众人对视一眼,发现,似乎这样算是最好的处理方式。
比如汉语,非常讲求“断句”。
不同的断句可能表达不同的意思,甚至于影响整体意思。
又比如拉丁语系,轻重音,辅音这些东西,日常生活中仍然是会用到的。
李少杰的意思,便是在使用不同的语言情景下,弱化不同的,强化相同的,尽可能使彼此语言产生一种“和声”效应,而不是互相打架。
这个方案倒是让不少演唱家们脸色轻松了不少。
不是非要强求你发音都完全一样。
而是说,彼此的发音,可以产生出一种“和声”的和谐质感。
或许会需要削减一点发音,或许要额外增加一点发音。
进行一点细微的变换,使得整体上趋于圆润。
简单来说。
别太字正腔圆,轻重上稍微顾及点旁人。
这样的方式,分化到各个语系的演唱者身上其实不算那么难。
优化一下这方面的问题,就有点像是给凋塑去毛边,打磨抛光一样。
稍微做一点细节化的处理的话,那么,当不同语言唱响的时候,在强大的混响作用下,就不会显得突兀,反而会很诡异的体现出一种和谐。
很快,排练的进度就继续推进下去。
彩排的次数也开始增加。
为的就是一遍遍的试错,试图展现最完美的演出。
而这些参与的音乐家们,不仅没有表现出不耐烦,或者反对。
甚至大为赞同。
尤其是李少杰的那句“没有98分,没有99分,要么一百分,要么零分”,简直更加受到追捧。
“这才是我崇拜的jay!
”
“对,就该这样完美主义!”
“聚集了这么大的力量,如果98分,99分,那太可惜了,要么彻底0分成为笑料,要么100分成为传说!
”
这些艺术家们,似乎是比李少杰还要夸张的偏执狂。
这个世界总归是不可能完美的,不可能是理想的。
所以会有人自嘲着“残缺也是另一种美感”。
但实际上,浪漫的艺术家,几乎在内心深处都是潜藏的完美主义者,理想主义者。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页/共4页