“在这节课的最后,给大家留一个小小的问题:对于中译英的文学翻译,我国著名翻译家杨宪益先生曾说过,译者应尽量忠实原文的形象,既不夸张,也不要夹带任何别的东西。”
“但是,他的夫人戴乃迭女士却认为译者应该更富有创造性。比如对于四字成语的翻译,戴乃迭认为可以通过两种办法进行翻译,一是在文中加上一些原文中没有的词,二是加脚注。”
“那么问题就来了”杨果顿了顿,下面马上有学生轻轻地笑着接了一句网络流行语:“挖掘机技术哪家强”
“呵呵”杨果跟他们也都会意地笑了起来。
杨果摆了摆手,笑道:“好,既然你提出来,下次课上课的时候,我可是会记得提问你怎么翻译这句话和它的问题的哦别怪我没通知你准备。”
早知道就不捣蛋了刚才那个同学马上苦起了脸,他知道杨果肯定不会说因为忘记了而下节课就放了他,既然说了下节课,那就肯定是会在下节课点名来让他起来翻译。
可别小看这短短的一句话,看起来似乎很容易翻译的样子。可在文学翻译领域,不仅要考虑到将原文意思翻译完整,还要考虑怎么样传神地将“挖掘机技术哪家强,中华山东找蓝翔”这句话的自问自答和押韵等等表现形式给展现出来。
如果是随便给一个翻译,对课堂成绩要求很高的杨果肯定不会放过他。
而杨果继续说下去:“杨先生和夫人的想法可以说是代表着咱们翻译理论的两大流派,直译和意译。当然我不是让大家思考他们夫妻俩是怎么打架的”同学们都笑了笑。
“我想大家课后,站在国外读者的角度去思考一个问题:在四字成语翻译中,依据哪种理论更加能够让读者看得舒服”杨果笑着放下了手中的粉笔,然后拍拍手,说道,“好,下课,咱们下周见”
“老师,老师,我有一个问题”杨果刚刚提起了旁边的笔记本电脑袋,就马上有几个好学的同学围了过来,跟杨果讨论自己翻译实践中遇到的问题。
这是杨果每次上课都会遇到的状况,而且一聊起来,就是二十多三十分钟。当然他也乐于与这些拥有很不错的潜力的学生进行学术上面的探讨,不过,他并没有停下脚步,而且带着这些同学往外面的楼道走去。
马上十分钟之后这个教室又有其他老师上课了,杨果可不能耽误了别的老师和学生的课程。
但是,今天杨果他们的学术探讨注定了没办法维持下去,因为门口,有一个人站在那儿等他。
应该说是很多,保镖都拦住了,后面还有不少拿着手机拍照的学生。
“杨果,你好,我是王师聪”那人走上来,冲发愣的杨果微微一笑,然后耸耸肩,问道,“现在人太多,我们找个地方聊聊如何”
王师聪来找我杨果确实是有些发懵,他确定自己跟眼前这个公子爷没有任何关系。不过,来者都是客,而且看起来他也没什么恶意,杨果疑惑但微笑地点了点头。
求月票,求推荐~
...