翻译文字是个很累的工作,哪怕麻生左次郎请了好多个精通中文和英文的翻译人员,也只是把《甜》和《风》这两本书给率先翻译出来。额,混带着还有张婉君的《解忧杂货铺》以及《秋天的童话》。
至于期待最高的《虚拟第二世界》,因为种种原因,翻译的进度十分缓慢。这其中的原因,主要还是因为书中的生僻词汇太多了,翻译成日文的话,可能词不达意。
当初《1999》这本书,讲谈社在月就拿到了版权,可他们硬是花了两个月的时间才翻译好,一直拖到一月份才以日文发行。所以在拿到《虚拟第二世界》的日文翻译版权后,麻生左次郎可以说是尽心尽力的找人翻译,本来按照计划最近就能翻译好从而出版。
可随着这本书在美国大卖两百多万册的消息传到日本来后,麻生左次郎又临时改了主意,决定找人重新翻译精准的修改一遍,确认能够做到完美的还原原著的效果,才会印刷上市发行。
这也导致麻生左次郎只好先发行了翻译好的《甜》《风》,还有张婉君的那本《解忧杂货铺》。本来以霍耀文此时在日本的名气,发行两本言情不说超级大卖,最起码销量是不会低的。
确认发行后,讲谈社买了报纸的广告,电台和电视台的广告,在大肆的宣传之下,两本书就开始分批出版。可也不知道是不是翻译的问题,还是日本人不太喜欢这种风格的书,发行以后,经过两个月的时间,销量虽然不错,两本书加一起有一百三十万册,虽然考虑到这类书的市场就这么大,但还是远远没有达到麻生左次郎的心理预期。
还在麻生左次郎失望的以为霍耀文只有科幻能在日本大卖的时候,原本只当是彩头的《解忧杂货铺》带给了他另外一番惊喜。
只用了短短的一个月时间,张婉君这位在日本几乎根本没名气的作家,其所写的“纯爱”就突破了十万册的惊人销量。别看连霍耀文的零头都不到,但这是因为麻生左次郎根本没有多给资源和宣传的情况下,书迷口口相传产生的销量。
看到这本带给他惊喜的书后,麻生左次郎立刻投入了不菲的资金,以日本发行的第一本“纯爱”,作家是香港第一才女,又借了书中设定时空重叠这种少量科幻元素为噱头,加大了广告宣传力度。
这一番大力的宣传之下,纯爱的狂潮在日本掀起,无数年轻男女无不倾慕书中的男女主角,这也导致日本街头巷尾那些被超级市场挤压下,破败而又没生意的杂货铺再次焕发第二春。
一些聪明杂货铺店主,第一时间在杂货店的门外安装了一个信箱,上面写着“解忧”二字,又设立了形似书中男女主角写信的笔友活动,引的住在周围的那些正处于萌芽阶段的年轻男女们纷纷投信。这当中最为有趣的是,那就是让不少从未有过交际的年轻男女得到了一个可以沟通的平台,倒也促成了好几段恋情。
...